Позавтракавши плотно и
с видимым удовольствием, Аркадий Павлыч налил себе рюмку красного вина,
поднес ее к губам и вдруг нахмурился.
- Отчего вино не нагрето? - спросил он довольно резким голосом одного
из камердинеров.
Камердинер смешался, остановился как вкопанный и побледнел.
- Ведь я тебя спрашиваю, любезный мой? - спокойно продолжал Аркадий
Павлыч, не спуская с него глаз.
Несчастный камердинер помялся на месте, покрутил салфеткой и не сказал
ни слова. Аркадий Павлыч потупил голову и задумчиво посмотрел на него
исподлобья.
- Pardon, mon cher, - промолвил он с приятной улыбкой, дружески
коснувшись рукой до моего колена, и снова уставился на камердинера. - Ну,
ступай, - прибавил он после небольшого молчания, поднял брови и позвонил.
Вошел человек, толстый, смуглый, черноволосый, с низким лбом и
совершенно заплывшими глазами.
- Насчет Федора... распорядиться, - проговорил Аркадий Павлыч
вполголоса и с совершенным самообладанием.
- Слушаю-с, - отвечал толстый и вышел.
- Voila, mon cher, les desagrements de la campagne*, - весело заметил
Аркадий Павлыч. - Да куда же вы? Останьтесь, посидите еще немного.
______________
* Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (франц.).
- Нет, - отвечал я, - мне пора.
- Все на охоту! Ох, уж эти мне охотники! Да вы куда теперь едете?
- За сорок верст отсюда, в Рябово.
- В Рябово? Ах, Боже мой, да в таком случае я с вами поеду. Рябове
всего в пяти верстах от моей Шипиловки, а я таки давно в Шипиловке не бывал:
все времени улучить не мог. Вот как кстати пришлось: вы сегодня в Рябове
поохотитесь, а вечером ко мне. Се sera charmant*. Мы вместе поужинаем, - мы
возьмем с собою повара, - вы у меня переночуете. Прекрасно! прекрасно! -
прибавил он, не дождавшись моего ответа. C'est arrange...** Эй, кто там?
Коляску нам велите заложить, да поскорей. Вы в Шипиловке не бывали? Я бы
посовестился предложить вам провести ночь в избе моего бурмистра, да вы, я
знаю, неприхотливы и в Рябове в сенном бы сарае ночевали... Едем, едем!
______________
* Это будет прелестно (франц.).
** Все устроено... (франц.).
И Аркадий Павлыч запел какой-то французский романс.
- Ведь вы, может быть, не знаете, - продолжал он, покачиваясь на обеих
ногах, - у меня там мужики на оброке. Конституция - что будешь делать?
Однако оброк мне платят исправно. Я бы их, признаться, давно на барщину
ссадил, да земли мало! Я и так удивляюсь, как они концы с концами сводят.
Впрочем, c'est leur affaire*. Бурмистр у меня там молодец, une forte tete**,
государственный человек! Вы увидите... Как, право, это хорошо пришлось!
______________
* это их дело (франц.).
** умная голова (франц.).
Делать было нечего. Вместо девяти часов утра мы выехали в два. Охотники
поймут мое нетерпенье. Аркадий Павлыч любил, как он выражался, при случае
побаловать себя и забрал с собою такую бездну белья, припасов, платья,
духов, подушек и разных несессеров, что иному бережливому и владеющему собою
немцу хватило бы всей этой благодати на год.
|