Озабоченная осанка его
исчезла; он улыбнулся, оживился, расстегнул фрак и, повторяя: "Какой я
артист, увы! Вот вы, я слышал, артистка истинная", - направился вслед за
Варварой Павловной к фортепьяно.
- Заставьте его спеть романс - как луна плывет, - воскликнула Марья
Дмитриевна.
- Вы поете? - промолвила Варвара Павловна, озарив его светлым и быстрым
взором. - Садитесь.
Паншин стал отговариваться.
- Садитесь, - повторила она, настойчиво постучав по спинке стула.
Он сел, кашлянул, оттянул воротнички и спел свой романс.
- Charmant {Прелестно (франц.).}, - проговорила Варвара Павловна, - вы
прекрасно поете, vous avez du style {у вас есть стиль (франц.).}, -
повторите.
Она обошла вокруг фортепьяно и стала прямо напротив Паншина. Он
повторил романс, придавая мелодраматическое дрожание своему голосу. Варвара
Павловна пристально глядела на него, облокотись на фортепьяно и держа свои
белые руки в уровень своих губ. Паншин кончил.
- Charmant, charmante idee {Прелестно, прелестная идея (франц.).} , -
сказала она с спокойной уверенностью знатока. - Скажите, вы написали
что-нибудь для женского голоса, для mezzo-soprano?
- Я почти ничего не пишу, - возразил Паншин, - я ведь это только так,
между делом... А разве вы поете?
- Пою.
- О! спойте нам что-нибудь, - проговорила Марья Дмитриевна.
Варвара Павловна отвела рукою волосы от заалевшихся щек и встряхнула
головой.
- Наши голоса должны идти друг к другу, - промолвила она, обращаясь к
Паншину, - споемте дуэт. Знаете ли вы Son geloso, или La ci darem, или Mira
la bianca luna? {"Я ревную"... "Дай мне (руку)"... "Смотри, вот бледная
луна" (итал.).}
- Я пел когда-то Mira la bianca luna, - отвечал Паншин, - да давно,
забыл.
- Ничего, мы прорепетируем вполголоса. Пустите меня.
Варвара Павловна села за фортепьяно. Паншин стал возле нее. Они спели
вполголоса дуэт, причем Варвара Павловна несколько раз его поправляла, потом
спели громко, потом два раза повторили: Mira la bianca lu... u... una. Голос
у Варвары Павловны утратил свежесть, но она владела им очень ловко. Паншин
сперва робел и слегка фальшивил, потом вошел в азарт, и если пел не
безукоризненно, то шевелил плечами, покачивал всем туловищем и поднимал по
временам руку, как настоящий певец. Варвара Павловна сыграла две-три
тальберговские вещицы и кокетливо "сказала" французскую ариетку. Марья
Дмитриевна уже не знала, как выразить свое удовольствие; она хотела
несколько раз послать за Лизой; Гедеоновский также не находил слов и только
головой качал, - но вдруг неожиданно зевнул и едва успел прикрыть рот рукою.
Зевок этот не ускользнул от Варвары Павловны; она вдруг повернулась спиной к
фортепьяно, промолвила: "assez de musique comme ca {ну, довольно музыки
(франц.).}, будем болтать", - и скрестила руки. "Oui, assez de musique"
{"Да, довольно музыки" (франц.).}, - весело повторил Паншин и завязал с ней
разговор - бойкий, легкий, на французском языке.
|