"спокойно" вместо "покойно" (по всем другим источникам).
"переделок с высоты чиновничьего самосознания - переделок, не
оправданных" вместо "переделок, не оправданных" (по всем другим источникам).
"почивали" вместо "почивала" (по ЧА, С, 1859, 1860).
"как бы от сдержанного смеха" вместо "как от сдержанного смеха" (по ЧА,
С, 1859).
"полухудожнической" вместо "полухудожественной" (по ЧА).
"показала" вместо "показывала" (по всем источникам до 1880).
"что это ты" вместо "что это" (по ЧА, С, 1859,1860, 1865, 1868).
"обвила" вместо "обняла" (по ЧА).
ПАРИЖСКИЙ АВТОГРАФ "ДВОРЯНСКОГО ГНЕЗДА"
Автограф "Дворянского гнезда", хранящийся в Bibl Nat {Краткое описание
его см.: Mazon, стр. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован А.
Гранжаром в исследовании "Ivan Tourguenev, la comtesse Lambert et" Nid de
seigneurs"". Paris, 1960, стр. 208-233, a также в статье того же автора
"L'elaboration artistique de "Nid de seigneurs"". - "Revue des etudes
slaves", 1961, t. 38, стр. 89-98.}, представляет собой единственный дошедший
до нас рукописный источник текста романа. Это черновая рукопись,
запечатлевшая различные стадии работы автора над произведением - от
первоначальной записи текста, рабочих помет и программ до последующих
редакций, создававшихся в соответствии с изменениями исходного замысла.
Автограф состоит из двух тетрадей; в первой из них на 200 страницах
содержится большая часть романа, во второй, на 40 страницах - 4 последние
главы и эпилог.
Текст, представленный черновым автографом, не окончательный: последний
слой авторской правки не всегда совпадает с известным нам печатным текстом.
Очевидно, существовала еще одна не дошедшая до нас наборная рукопись, в
которой были произведены писателем последние исправления и дополнения {Есть
основания предполагать, что эта последняя рукопись представляла собой
авторизованную писарскую копию с парижского автографа. Об этом можно судить
по искажениям текста, возникшим в тех местах, где в черновом автографе
особенно грязно или неразборчиво записаны отдельные слова или фразы. Видимо,
неправильно разобранные переписчиком, они попали из копии в печатный текст,
не будучи выправленными автором в тех случаях, когда не представляли собой
бессмыслицы. Например, в черновом автографе слово "выспросил" написано с
переносом "вы-спросил", во время переписки первый слог в конце строки не был
замечен и в печатный текст (во всех изданиях) попала только вторая часть
слова: "спросил"; в черновом автографе читаем: "почернела и скривилась"
(соединительный союз стоит близко ко второму глаголу) - в печатном тексте
воспроизведено: "почернела, искривилась"; в черновом автографе - "вдаль по
дороге", в печатном тексте - "вдоль по дороге" и т. п.}. В черновом
автографе отсутствуют около 350 строк, имеющихся в окончательном тексте.
Чаще всего это уточнения ранее сделанных характеристик - отдельные фразы и
слова, иногда - эпизоды (сцена всенощной в доме Калитиных) и глава,
посвященная детству Лизы (XXXV).
|