> Тургенев Иван Сергеевич
Классика русской литературы
 
Тургенев Иван Сергеевич - Романы - Дворянское гнездо - Страница 199

И.
Фapeсов. Против течений. H. С. Лесков. СПб., 1904, стр. 243.}.
В Германии "Дворянское гнездо" первоначально прошло мало замеченным.
Отдельное издание романа появилось в 1862 г. в Лейпциге, в переводе Пауля
Фукса {Das adelige Nest. Aus dem russischen ubersetzt von Paul Fuchs, 2 Bd.
Leipzig, 1862.} и вызвало только одну рецензию в журнале "Magazin fur die
Literatur des Auslandes", автор которой, Мюберг, сетовал на то, что немецкая
печать никак не откликнулась на это произведение Тургенева. Пытаясь
возбудить к нему интерес немецких читателей, Мюберг дал в своей рецензии
подробный пересказ "Дворянского гнезда"; однако он не достиг особого успеха.
Лишь в 1866 г. в том же журнале Л. Пич, в большой статье о Тургеневе,
остановился вскользь на значении "Дворянского гнезда" для понимания
мировоззрения писателя - мировоззрения, в котором, по мнению критика, "едва
ли в достаточном равновесии находятся понятия вины и наказания" {J.
Eiсhholz. Tur-genev in der deutschen Kritik bis zum J. 1883. -
"Germanoslavica", Bd. l (1931-1932), стр. 47, 51.}. Тем не менее
восторженные ценители "Дворянского гнезда" находились и среди немецких
писателей. Так например, сильное впечатление произвел роман на Т. Шторма, о
чем он писал тому же Л. Пичу; в особенности Т. Шторм потрясен был образом
Лемма, сценой импровизации его в XXXIV главе, гордыми словами, обращенными к
Лаврецкому: "Это я сделал, ибо я великий музыкант" {Blatter der
Freundschaft, mitgeteilt von V. Pauls. Heide in Holst. 1943, 2 Aufl., стр.
143. (Письмо Т. Шторма к Л. Пичу, посланное из Хузума между 14 сентября и 22
ноября н. ст. 1864г.).}.
Более полное и отчетливое понимание исторического и художественного
значения этого произведения Тургенева открылось немецким критикам и
читателям значительно позднее, лишь к концу века, особенно после того, как
роман получил многократную и очень сочувственную оценку в Англии, в Америке,
в скандинавских странах. В XIX-XX веках "Дворянское гнездо" неоднократно
переиздавалось в различных немецких переводах, обсуждалось в посвященных
Тургеневу монографиях и критических статьях и даже оказало воздействие на
некоторых немецких писателей {Под явным влиянием "Дворянского гнезда"
написан, например, роман Э. Кейзерлинга (1855-1918) "Вечерние дома"
(Abendliche Hauser, 1913).}.
Широкое распространение "Дворянское гнездо" получило в Англии и в США.
Уже в 1861 и 1862 годах в английских журналах появились рецензии на
французский перевод романа {"Athenaeum", 1861, vol. XXXVIII, Э 1781, p. 803;
A Russian Romance. - "Saturday Review", 1862, vol. XIII, Э 334, p.
334-336.}; в конце того же десятилетия предпринято было несколько попыток
сделать его английский перевод. Первым и наиболее удавшимся следует признать
тот из них, который принадлежит перу В. Рольстона и издан в Лондоне в 1869
г. под заглавием "Лиза" {Liza.

:: Навигация :.

:: Новости сайта :.

17 Февраля
Добавлен роман "Отцы и дети"

11 Января
Добавлена повесть "Записки охотника"

 
Карта сайта 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
© 2010
Hosted by uCoz