> Тургенев Иван Сергеевич
Классика русской литературы
 
Тургенев Иван Сергеевич - Романы - Дворянское гнездо - Страница 202


(переиздано в 1890 и 1910 годах), но читалось в Скандинавии и во французских
и в немецких переводах. В небольшом творческом наследии рано умершего
норвежского писателя Кристиона Эльстера (1841-1881), всецело проникнутом
воздействиями Тургенева, и переводчика (с немецкого) "Рудина" и "Накануне",
есть роман "Опасные люди" ("Farligc Folk", 1881), в котором еще Георг
Врандес усмотрел своеобразный вариант "Дворянского гнезда". В образах Кнута
Хольста и Корнелии К. Эльстор еще раз воспроизвел здесь душевную драму
Лаврецкого и Лизы, истолковав ее на норвежском бытовом фоне и в соответствии
с датско-норвежскими литературными традициями, но в явно тургеневской
художественной манере {G. Brandes. Samlede Skriiter. K0benhavn, 1900, III,
стр. 422; К. Тиандеp, Датско-русские исследования, вып. II. СПб., 1913, стр.
231-246; J. Nilsson, Kristian Elster. Lund, 1942, стр. 223-224.}. Среди
ранних произведений датского писателя Германа Банга (1858-1912), в свою
очередь, есть роман "У дороги" ("Ved vejen", 1886), который принято считать
своего рода подражанием "Дворянскому гнезду". Действие этого романа
развертывается в датской провинции, в узком, замкнутом мещанском мирке
местной интеллигенции. Роль Лизы играет здесь Катинка, жена начальника
маленькой железнодорожной станции, Бая, обывателя и пошляка, роль Лаврецкого
- молодой агроном Хус (функции В. П. Лаврецкой в датском романе выполняет
Бай). История их сильной безнадежной любви, искусственно пресеченной в самом
своем расцвете, рассказана Бангом с нежным лиризмом, но в очень
пессимистических тонах, усиленных ироническими и сатирическими тенденциями в
описании той провинциальной бытовой среды, жертвами которой являются Хус и
Катинка {Johan Fjord Jehsen. Turgenjev i dans andsliv. Kobenhavn, 1961, стр.
224-225.}. "Дворянское гнездо" переведено было также на многие другие
иностранные языки и давно уже сделалось одним из классических произведений
мировой литературы.

...по-ихнему, со львами да со зверями знакомство вела. - В Англии и во
Франции в конце 30-х - начале 40-х годов XIX века слова "лев" и "львица"
обозначали светских модников и модниц. В этом смысле ими широко пользовались
очеркисты этих лет (Т. Якимович. Французский реалистический очерк 1830-1848
годов. М., 1963, стр. 88, 283-285). Тогда же эти слова получили широкое
распространение и в русской печати и в быту (см. А. В. Дружинин. Собр. соч.,
т. V, СПб. 1865, стр. 311-312, и наст, изд., т. V, стр. 588). В применении к
облику В. П. Лаврецкой термин "львица" получал определяющий смысл; поэтому
Тургенев вкладывает его поочередно в уста тех, с кем она знакомится у
Калитиных по возвращении из Парижа: "Скромна, скромна, а уж точно львица", -
отзывается о ней сама Марья Дмитриевна; настоящей заграничной львицей
представляется она Паншину и Гедеоновскому (см. гл. XL).

...тасуя парты между двумя робберами или после удачного "большого
шлема"...

:: Навигация :.

:: Новости сайта :.

17 Февраля
Добавлен роман "Отцы и дети"

11 Января
Добавлена повесть "Записки охотника"

 
Карта сайта 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
© 2010
Hosted by uCoz