By Ivan Turgenief. Translated from the
Russian by W. R. S. Ralston, London, Chapman and Hall, 1869, 2 vols,
(переиздания 1869, 1873, 1884, 1914, 1923, 1938, 1945).}. Этот перевод
сделан был с разрешения Тургенева, утвердившего и новое заглавие этого
романа для английских читателей. Тургенев просмотрел весь английский текст и
еще до его набора сообщил переводчику ряд замечаний и пояснений к отдельным,
затруднявшим его местам русского оригинала (см. стр. 506, 510-512). В период
совместной работы над этим Изданием Рольстопа и Тургенева окончательно
установились их близкие дружеские отношения, стала более постоянной и частой
их переписка; поэтому Рольстон имел возможность предпослать своему изданию
следующие слова: "Посвящено автору его другом-переводчиком" и высказать в
предисловии несколько суждений о романе, ставшем одним из любимых его
произведений. Перевод стоил Рольстону огромного труда и во многих отношениях
может считаться образцовым: он переиздавался много раз в Англии и Америке и
был сочувственно отмечен критикой {M. Turgenief's Liza. "Every Saturday",
1869, Э 203, p. 656; "Saturday Review", 1869, vol. XXVIII, Э 718, pp.
163-164; американское переиздание романа приветствовал в своей статье
будущий видный писатель У. Д. Хоуэллс (W. D. Howells), "Atlantic Bonthly",
1873, Э XXXI, p. 239-241. См. Olov W. Frусkstedt. In Quest of America. A
Study of Howells. Early Development as a Novelist, Upsala, 1958, pp.
167-172, 176, 178.}.
Свидетельством широкой популярности "Дворянского гнезда" в Англии и
Америке может служить большое количество изданий романа, многократно
выпускавшегося в новых переводах и под самыми разнообразными заголовками:
буквальный перевод русского заглавия представлял явные стилистические
трудности. В английских переводах заглавие варьировалось на разные лады (A
Nest of Gentlefolk, A Nest of the Gentry, A Nest of Nobles, A Noble Nest, A
Nobleman's Nest и в 1914 г. даже почти юмористически звучащее - A Nest of
Hereditary Legislators"). В самом конце века в соперничество со старым пере-
водом Рольстона вступил новый английский перевод "Дворянского гнезда",
выполненный Констанцией Гарнетт под заглавием "A House of Gentlefolk"
(напечатан в 1894 г., во втором томе ее известного "Собрания сочинений"
Тургенева); этот перевод также издавался очень часто (1900, 1911, 1913,
1914, 1915, 1917, 1920, 1921, 1922, 1930 и т. д.) {Turgenev in English. A.
Checklist of Works by and about him. Compiled by R. Yachnin and D. H. Stam.
N. Y., 1962.}. На рубеже двух столетий, в период нового увлечения
творчеством Тургенева, именно этот перевод закрепил в сознании английских
читателей представление о "Дворянском гнезде" как об одном из шедевров
русской и мировой литературы.
Английские и американские исследователи усматривают многочисленные и
весьма заметные следы тщательного и любовного изучения "Дворянского гнезда"
в произведениях, принадлежащих писателям стран английского языка.
|