очарованный ~ мир / [какой-то] очарованный пахучий светлый [сияющий]
мир
та же рачительная хозяйка вписано.
Она порадовала его рождением сына / У них родился сын
как оно и следовало ожидать вписано.
свить себе гнездышко / устроить себя и составить себе
кружок знакомых
Квартиру она нашла ~ скоро обзавелась, вписано.
одни русские / одни русские да артисты
французы ~ холостые / а. французы, весьма любезные французы б.
французы, весьма любезные, учтивые, холостые, голодные
с благозвучными фамилиями / с хорошими фамилиями
все они ~ щурили глаза / а. глаза у всех говорили скоро и много б.
глаза у всех [были] приятно блестели в. все они говорили скоро и много,
кланялись, поводили глазами
белые зубы / ослепительной белизны зубы
После: Lavretski - начато: или, как выражался од<ин>
в 1836 году /в 183... году
фельетонистов / нынешних фельетонистов
и битые люди /как все битые люди
рассказывал всему свету ~ похвал нет вписано.
подписчиков / а. тупоумных подписчиков б. постоянных подписчиков
своей легкой, улетающей одежды / своего легкого платьица
по миру вписано.
Девица Марс / M-lle Mars
прилично зевала во Французской комедии вписано.
французской комедии / a. Theatre francaise б. Romedie francaise
и плакала от игры госпожи Дорваль / [позволяла себе всплакнуть] плакала
от игры г-жи Дорваль или Фредерика Леметра
за прениями палат / за [Парла<ментом>] прениями в палатах, много
занимался
Слов: об ирригациях - нет.
непременно вернуться в Россию и вписано.
Трудно сказать ~ это дело / а. Начато: В чем собственно состояло это
дело не совсем б. Трудно сказать, ясно ли он сознавал, в чем состояло
собственно это дело и как он ухитрится отыскать свою специальность.
слов - написанное на французском языке - нет.
Бетси / Бетти
(я никак не решаюсь ~ или Varvara) вписано.
в половине второго вписано.
Пускина (de votre poete Pouskine) вписано.
и заплакал в одно мгновение / и обезумел в одно и то же время. Удар был
слишком [неожидан] жесток.
со вздернутым носиком и тонкими усиками вписано.
После: знакомых - зачеркнуто: а. Кровь подступила к самой б. Кровь
подступала [в горло] к горлу Лаврецкому - он стоял в. Сердце [стучало]
[билось] перестало
сквозь какой-то ~ бледные лица /и в его воображении на этом полу сквозь
какой-то темный вихрь расплывалось [безобразное] самодовольное лицо Эрнеста
мучительно замирало ее конца не было вписано.
затрепетал
весь и бросился вон; он вписано.
избить ее до полусмерти / а. избить ее кула<ком> б. задушить ее в.
истерзать ее, задушить ее г. избить ее, задушить, как кошку д. избить ее,
потащить ее за косу е. избить ее до полусмерти, как [оскорбленный] мужик
бьет свою бабу.
После: своими руками. - Прадедовская кровь заговорила в нем.
|