С другой стороны, некоторые развернутые в
автографе описания и характеристики (Гедеоновского, Настасьи Карповны,
Коробьина, Варвары Павловны, ее матери) позднее писателем сокращены и в
печатный текст не попали (см. варианты чернового автографа). Примерно пятая
часть текста романа представляет собой позднейшее включение в автограф в
виде отдельных вставок и записей на полях, в ряде случаев повлекших за собой
перестановки. Наряду с отдельными словами и фразами, не поместившимися между
строками над зачеркнутым текстом, на поля вынесены большие текстовые куски -
сцены, характеристики, диалоги. Вставки эти в большинстве случаев отличаются
единством содержания и позволяют судить о направлении мысли писателя в
процессе совершенствования романа. Так, много дополнений сделал Тургенев,
описывая быт Васильевского. На небольшую главу (XIX), состоящую из 120
строк, приходится 66 строк, вписанных Тургеневым на полях. Позднее введена в
текст а глава XX, также посвященная жизни в Васильевском. Подавляющее
большинство вставок касается религиозных вопросов - идей христианской
морали, понятий смирения и долга, церковной обрядности. Все эти дополнения
так или иначе связаны с образом Лизы, значительно изменившимся после
переработки.
Обилие правки (полный свод черновых вариантов составляет 10 печатных
листов при общем объеме романа - 8 печ. л.) свидетельствует о том, что
основная работа писателя над "Дворянским гнездом" проходила в рукописи.
Последующие исправления, сделанные автором уже в печатном тексте
прижизненных изданий, не столь значительны как по объему (0,5 печ. л.), так
и по содержанию. Это в основном стилистическая правка, часто - устранение
уменьшительных форм имен существительных, освобождение от лишних
местоимений, уточнение некоторых мыслей, упорядочение синтаксических
конструкций (см. варианты прижизненных изданий).
К наиболее существенным смысловым исправлениям в прижизненных изданиях
относятся следующие:
В 1859 устранен эпиграф, имевшийся в автографе и в журнальном
первопечатном тексте; там же восстановлена по автографу фраза, исключенная в
журнальном тексте по цензурным соображениям: "Близкие знакомые и приятели
Ивана Петровича подверглись тяжким испытаниям" (речь идет о репрессиях после
поражения восстания декабристов), а фраза: "прадед мой круто расправлялся с
мужиками" заменена фразой: "прадед мой мужиков за ребра вешал" (как в
автографе). Последние два исправления внесены рукой Тургенева в оттиск из
журнальной публикации, подаренный автором П. В. Анненкову. Там же сделано
еще одно исправление: восстановлены по автографу слова "перепоров всю
деревню" (см. варианты ЧА к стр. 154, строка 9). В отличие от предыдущих
поправок, последняя не перенесена автором в текст позднейших печатных
изданий (см. об этом: С. М. Петров. Тургенев. Творческий путь. Гослитиздат,
М., 1961, стр. 255).
В 1874 в сцене прощания Лизы с Лаврецким, когда он просит у нее на
память платок, выпущена реплика: "Возьмите, - поспешно проговорила Лиза" (в
окончательном тексте платок падает из рук Лизы непроизвольно).
|