Обитатели "дворянских гнезд", поэтические, "полуразрушенные усадьбы во
вкусе Тургенева" вызывали сочувствие молодого Чехова ("Чужая беда"), но в
90-е годы он относится уже иронически к отжившей поэзии прошлого. В образах
"Вишневого сада" много сходного с "Дворянским гнездом", как сходна и сама
ведущая тема (судьбы дворянства на поворотном пункте истории), но симпатия
автора к милым и беспомощным обитателям "вишневых садов", исчезающих с лица
земли, не содержит надежд на какое бы то ни было обновление класса,
историческая роль которого была до конца исчерпана {Г. Князев. О Чехове.
СПб., 1911, стр. 18; М. Л. Семанова, "Тургенев и Чехов. - Ученые записки
Ленинградского госуд. педагог, ин-та им. А. И. Герцена, 1957, т. 134, стр.
180 и следующие.}.
"Дворянское гнездо" продолжало вдохновлять писателей и в дальнейшем. В.
Вересаев в своих воспоминаниях рассказывает, что именно "Дворянское гнездо"
пробудило в нем самом поэтическое вдохновение. Разговор Лаврецкого и Лемма о
музыке вызвал к жизни его первое стихотворение "Звезды" {В. Вересаев. Мои
литературные дебюты (Из воспоминаний). - Журнал "30 дней", 1926, Э 1 (10),
стр. 29.}.
"Дворянское гнездо" неоднократно инсценировалось для русского театра.
Наиболее известна инсценировка П. И. Вейнберга ("Дворянское гнездо". Драма в
4-х действиях. Из романа Тургенева. М., б-ка С. О. Рассохина, 1894) {К. Ф.
Тиандер. П. И. Вейнберг. - Известия ОРЯС, 1909, т. XIV, кн. 4, стр. 146.}. В
этой инсценировке "Дворянское гнездо" долгое время господствовало на сцене
московских и петербургских театров в исполнении лучших русских артистов.
Существовала также инсценировка И. С. Напойкина ("Дворянское гнездо". Драма
в 5 действиях, переделанная из романа И. С. Тургенева. Театральная б-ка И.
С. Напойкина, 1886). Еще одна инсценировка принадлежит Н. И.
Собольщикову-Самарину ("Дворянское гнездо". Повесть в 5 действиях, 13 сцен.
Изд. Собольщикова-Самарина, Кисловодск, 1912).
По мотивам романа Тургенева композитором В. И. Ребиковым в 1916 г. была
создана опера "Дворянское гнездо". Музыкально-психологическая драма в 4-х
действиях, 5 картин, оп. 55. Либретто написано самим композитором.
"ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" В ИНОСТРАННЫХ ПЕРЕВОДАХ
В переводах на иностранные языки "Дворянское гнездо" стало появляться с
начала 60-х годов прошлого века. Одним из первых был французский перевод,
выполненный В. А. Соллогубом и А. Калонном и авторизованный Тургеневым; он
вышел в свет в Париже в 1861 г. {Une Nichee de gentilshommes, moeurs de la
vie de proviece en Russie. Traduction francaise par le comte Sollohoub et A.
dj" Galonne autorisee par l'auteur. Paris. Dentu, 1861. В этом переводе,
довольно близком к оригиналу, с ведома Тургенева пропущена вся XXIV глава.
Текст этого издания, выпущенный издательством Дантю, в том же 1861 г.
перепечатан в Париже у Этцеля (см. Т, Письма, т. VII, Э 2216). В том же году
"Дворянское гнездо" напечатано в Праге в чешском переводе A.
|