У Тургенева
оно встречается также в рассказе "Два приятеля".
...платье из трю-трю-левантина. - Это место затруднило первого
английского переводчика "Дворянского, гнезда" В. Рольстона, и он обратился к
автору за разъяснением. Тургенев ответил ему в письме от 19 ноября/1 декабря
1868 г: "Во времена наших бабушек была такая ткань, которая называлась
по-французски trou-trou - по всей вероятности, это было нечто очень легкое с
большими глазками (a larges mailles) - и простодушный старичок спутал эту
ткань с левантином. Слово осталось у него в памяти" (Т, Письма, т. VII, стр.
246, 414). Левантин - род легкой шелковой ткани.
...все у них пошло хинею... - Хинею, чаще хинью - "прахом пошло", "без
пользы", от слова "хинь" по диалектному употреблению Тульской и Курской
губерний (см. В. В. Виноградов. О слове "ахинея" в русском литературном
языке. - Сб. "Русская речь", под ред. Л. В. Щербы, новая серия, Э 3, Л.,
1928, стр. 34).
...балладу Шиллера "Фридолин". - В оригинальном немецком тексте
заглавие баллады Шиллера иное: "Der Gang nach dem Eisenhammer" ("Путь в
плавильню"), 1797. В вольном переводе В. Жуковского баллада получила
название "Божий суд" (1834), а в последующих русских переводах, до конца
50-х годов (1850, 1853, 1859), озаглавлена по имени ее главного героя.
Принимая это название, Тургенев самим именем героя как бы напоминал читателю
о сюжете и основной идее баллады, что казалось ему существенным для
характеристики вкусов и мировоззрения Лемма. В конце главы XXII Тургенев
вкладывает в уста Лаврецкого скептическое и горькое замечание о концовке
баллады.
Прекрасную вы написали музыку на "Фридолико" ~ сделался ее любовником,
а? - В балладе Шиллера стремянный графа Савернского, Роберт, оклеветавший
юного пажа графини, Фридолина, случайно погибает в плавильной печи вместо
Фридолина, осужденного ревнивым графом на гибель; в чудесном спасении юноши
граф видит руку провидения, убеждается в его невинности и сам приводит его к
ничего на подозревающей графине.
И я сжег все, чему поклонялся... - В основу заключительного
четверостишия из "довольно длинного стихотворения" Михалевича Тургенев
положил предание об основателе государства франков Хлодвиге I (по
французскому произношению Clovis, ок. 466-511), объединившем под своей
властью все франкские племена и завоевавшем большую часть Галлии. Историк VI
века Григорий Турский в своей "Истории франков" (кн. II, гл. 31)
рассказывает, что после крупной победы Хлодвиг принял христианство и что
крестивший его архиепископ Ремигий сказал ему: "Поклонись тому, что сжигал,
и сожги то, чему поклонялся" (adora, quod incendisti, incende, quod
adorasti). Эта фраза стала знаменитой и цитируется у многих историков
Франции; Тургенев мог ее знать из классического труда Сисмонди (Histoire des
Francais, t. I. 1821, p. 188), a также из сочинений Ф.
|