Это
воздействие чувствуется, например, в ранних романах Генри Джеймса
(1843-1916), лично знавшего Тургенева и считавшего себя его верным учеником,
например" в "Дейзи Миллер" (1878), героиня которого не раз сопоставлялась с
Лизой Калитиной, особенно в романе "Американец" (The American, 1877),
затрагивающем проблемы долга и больной совести в их тургеневском понимании;
сюжетное построение этого романа Джеймса, повествующего о трагической любви
Ньюмена и Клэр, и самые образы действующих лиц близко соответствуют рассказу
о Лаврецком и Лизе Калитиной {D. Lernеr. The influence of Turgenev on Henry
James. The Slavonic Year book, 1924, vol. XX, p. 44; G. Phelps. The Russian
Novel in English Fiction. London, 1956, стр. 79-80.}. Отмечено влияние
"Дворянского гнезда" и на произведения англо-ирландского писателя Джорджа
Мура (1852-1933), который также был знаком с Тургеневым и высоко ценил его
творчество. Героиня повести Мура "Ивелин Инне" (Evelyn Innes, 1898) имеет
черты сходства с Лизой Калитиной, но основа ее религиозности католическая и
с мистическим уклоном; любовь уводит ее от жизни в монастырь, как и Клэр в
"Американце" Джеймса. О том, что, создавая свое произведение, Дж. Мур имел
перед глазами "Дворянское гнездо" в качестве образца, свидетельствует такой
персонаж "Ивелин Инне", как сэр Оуэн - сколок с тургеневского Паншина. В
более позднем романе Мура "Озеро" (The lake, 1905) мы находим новую вариацию
истории Лаврецкого и Лизы в повествовании об Оливере и Норе {R. A. Gellmann,
Turgenev in England and America. Urbana, 1941, p. 151; G. Phelps, стр.
102.}.
Сильное влияние Тургенева испытал на себе также Джон Голсуорси
(Galsworthy, 1867-1933). В своих критических статьях Голсуорси неоднократно
возвращался к истолкованию творчества Тургенева, а в художественной прозе
давал чувствовать тесные связи, роднящие ее с многими произведениями (прежде
всего с романами) русского писателя. В небольшой повести Голсуорси,
составляющей "интерлюдию" между первым и вторым томами "Саги о Форсайтах" -
"Indian summer of a Forsyte" (1917) {В русских переводах эта повесть
Голсуоисд известка под заглавиями: "Последнее дето Форсайта" или "Последний
луч старого Форсайта".}, заключительные ее страницы, описывающие последний
сон и смерть старого Джолиона в саду перед террасой его дома в Робин Хилле,
- как предполагают английские критики, - созданы под непосредственным
воздействием эпилога "Дворянского гнезда" {G. Phelps. The Russian Novel in
English fiotton, London. 1956, стр. 123. Здесь говорится также о
воздействиях "Дворянского гнезда" на творчество Дж. Конрада (стр.
127-130).}.
Разнообразны и многочисленны влияния романа Тургенева в скандинавских
литературах, в частности в датской, где в последней четверти XIX века среди
молодых прозаиков создалась целая "школа Тургенева". "Дворянское гнездо"
было издано впервые в датском переводе В. Меллера в Копенгагене в 1875 г.
|