- Роббер - в висте, винте, бридже и других карточных играх - круг
игры, состоящий из трех отдельных партий. Большой шлем - термин, относящийся
к тем же карточным играм и обозначающий выигрыш всех тринадцати взяток.
Я не мог найти здесь увертюру "Оберона"... - "Оберон" (1826) -
последняя опера немецкого композитора Карла Мариа Вебера (1786-1826) на
волшебно-рыцарский сюжет по поэме Виланда. Хотя в Петербурге "Оберон" Вебера
был дан немецкими артистами в концертном исполнении 12 декабря 1837 г. и 22
февраля 1838 г. (Тургенев жил в то время в Петербурге) и вызвал к себе
интерес меломанов ("Художественная газета", 1837, Э 24, и "Северная пчела",
1838, Э 13; автором статьи во второй из названных газет был скрывшийся под
псевдонимом В. Ф. Одоевский. См. В. Ф. Одоевский. Музыкально-литературное
наследие. М., 1956, стр. 150-153), . но широкой популярностью пользовалась
только увертюра к "Оберону" в переложении для рояля, ставшая излюбленной
репертуарной пьесой. Введенная в моду "Societe des concerts" (Парижской
консерватории), эта увертюра, отличавшаяся увлекательной силой и огнем,
превосходящая "предшествующие увертюры Вебера драматическим единством
композиции, в конце 30-40-х годах нередко исполнялась и в Петербурге
иностранными и русскими пианистами (там же, стр. 175-176). В Париже "Оберон"
полностью был поставлен лишь в 1852 г.
Луна плывет высоко над землею... - Для романса Паншина Тургенев
воспользовался собственным стихотворением, посвященным А. Н. Ховриной
(1840), остававшимся в то время не напечатанным (см. наст, изд., т. I, стр.
339, 490, 599). Стихотворение это навеяно чтением Гейне ("Der Mond ist
aufgegangen" из цикла "Die Heimkehr", 1823-1824); оно начинается свободным
переложением первых четырех строк немецкого подлинника (Тургенев сам
указывает на это в черновом автографе "Дворянского гнезда" - см. варианты,
стр. 310). Впоследствии это стихотворение стало хрестоматийным (см. его,
например, в "Русской музе" П. Ф. Якубовича-Мелыпина под Э LVII) и
действительно было положено на музыку И. Калашниковым в 1881 г.
...Шекспира в шлегелевском переводе. - Речь идет о ставшем в Германии
классическим стихотворном переводе драматических произведений Шекспира,
выполненном Августом Вильгельмом Шлегелем (Shakespeares Dramatische Werke,
ubersetzt von A. W. Schlegel. Berlin, 1797-1810). Указание Тургенева, что
Лемм читал Шекспира именно в этом пзреводе, следует рассматривать не только
как хронологическое; на всем этом переводе лежит колорит романтического
восприятия Шекспира.
Aneh'ip sono pittore (Я тоже художник). - По итальянской легенде, эти
слова произнес художник Антонио Корреджо (1494-1534) перед одной из картин
Рафаэля.
...раздушенная амброй a la Richelieu... - Тургенев имеет в виду Луи
Франсуа Армана Ришелье (1696-1788), который хотя и имел титул маршала
Франции, но был более известен своими скандальными похождениями и интригами
как светский повеса, щеголь и законодатель мод времен регентства и Людовика
XV.
|