> Тургенев Иван Сергеевич
Классика русской литературы
 
Тургенев Иван Сергеевич - Повести и рассказы - Фауст - Страница 50

V, стр. 413).
Этот перевод был им перепечатан дважды - в первом из двух вышедших томов
задуманного Фр. Боденштедтом собрания сочинений Тургенева на немецком языке
(Erzahlungen von Iwan Turgenjew. Deutsch von Friedrich Bodenstedt.
Autorisierte Ausgabe. Bd. I. Munchen, 1864).
Из других прижизненных переводов "Фауста" отметим следующие: чешский (в
журнале "Obrazy zivota", 1860 - перевел Vavra), два сербских перевода (в
журнале "Матица", 1866, ээ 39-44, и "Фауст" у Новом Саду, 1877), три
польских ("Wedrowiec", 1888; Tydzieii literacko-artystyczny. Dodatek
literacki do "Kuriera Lwowskiego", 1874 и "Warszawsld Dziennik", 1876, ээ
87, 89, 92 и 98), английский ("Galaxy", XIII, ээ 5, 6. May - June, 1872),
шведский (Tourgeneff, Iwan. Faust. Berattelse. ofversaUning af M. B.
Varberg, 1875).
"Фауст" Тургенева вызвал подражания в немецкой литературе. Факт этот
отмечала еще при жизни писателя немецкая критика. Так, по свидетельству Отто
Глагау, автора книги "Die Russische Literatur und Iwan Turgeniew" (Berlin,
1872), прд явным воздействием Тургенева был написан роман Карла Детлефа
(псевдоним писательницы Клары Бауэр) "Неразрывные узы" ("Unlosliche Bande" -
см. указ, соч., стр. 163-164). Форма переписки двух друзей, один из которых
русский писатель Сабуров, сюжетная ситуация - гибель героини как жертвы
"уз", насильно навязанного ей брака и пробудившегося в ней чувства,
осуждение жизни, в основу которой положено эгоистическое личное начало, и
идея подчинения ее общественному долгу - все это сближает "Неразрывные узы"
с повестью Тургенева "Фауст" (см. пересказ этого романа в статье: М.
Цебpикова. Немецкие романы из русской жизни. - "Неделя", 1874, э 46, стр.
1672-1674).


Entbehren sollst du, sollst entbehren! - 1549 стих первой части
"Фауста" Гете, из сцены "Studierzimmer". В трагедии Гете Фауст иронизирует
над этим изречением, призывающим к отказу от запросов своего "я", к смирению
своих желаний, как над "прописной мудростью"; Тургенев полемически
использует его в качестве эпиграфа к повести.

Геркулес Фарнезский. - Имеется в виду знаменитая статуя работы Гликона.
находящаяся в Неаполитанском музее, которая изображает Геракла (Геркулеса)
отдыхающим, опирающимся на палицу.

...и та не дождалась меня, как Аргос дождался Улисса... - В "Одиссее"
Гомера любимый охотничий пес Одиссея (Улисса) Аргос встречает хозяина после
возвращения из долгих странствий и затем издыхает (XVII песнь).

Манон Леско - героиня романа Прево "История кавалера де Грие и Манон
Леско" (1731). Женский портрет, напоминающий Манон Леско, часто выступает в
ряду других старинных портретов середины XVIII века в повестях Тургенева
(см.: Л. Гроссман. Портрет Манон Леско. Два этюда о Тургеневе. М., 1922,
стр. 7-41).

...сцены из д'арленкуровского "Пустынника". - Д'Арленкур (d'Arlincourt)
Шарль Виктор Прево (1789-1856) - французский романист, легитимист и мистик,
романы которого в свое время пользовались широкой известностью, выдержали
несколько изданий, переводились на многие европейские языки,
инсценировались.

:: Навигация :.

:: Новости сайта :.

17 Февраля
Добавлен роман "Отцы и дети"

11 Января
Добавлена повесть "Записки охотника"

 
Карта сайта 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
© 2010
Hosted by uCoz