> Тургенев Иван Сергеевич
Классика русской литературы
 
Тургенев Иван Сергеевич - Повести и рассказы - Фауст - Страница 49

72).
Высокую оценку "Фаусту" дает В. П. Буренин в своем критическом этюде
"Литературная деятельность Тургенева" (СПб., 1884). По поэтическому
характеру, лирической направленности Буренин объединяет "Фауста" и "Асю"
Тургенева, называя их "беллетристическими шедеврами". Заметки его носят
импрессионистский, субъективно-психологический характер, но не лишены верных
наблюдений.
В том же субъективно-психологическом плане рассматривают "Фауста" А. И.
Незеленов в своей книге "Тургенев в его произведениях" (СПб., 1885) и Д. Н.
Овсянико-Куликовский в "Этюдах о творчестве И. С. Тургенева" (СПб., 1904).
Из более поздних откликов интересен отзыв П. А. Кропоткина, который в
1907 г., как в свое время Чернышевский, обратил внимание на
несостоятельность героя повести. Рассматривая "Фауста" в ряду таких повестей
Тургенева, как "Затишье", "Переписка", "Якоп Пасынков", "Ася", он заключает:
"В них слышится почти отчаяние в образованном русском интеллигенте, который
даже в любви оказывается неспособным проявить сильное чувство, которое
снесло бы преграды, лежащие на его пути; даже при самых благоприятных
обстоятельствах, он может принести любящей его женщине только печаль и
отчаяние" (П. Кропоткин. Идеалы и действительность в русской литературе.
СПб., 1907, стр. 102).
Первый перевод "Фауста" на французский язык был сделан И. Делаво в 1856
г. ("Revue des Deux Mondes", 1856, t. VI, Livraison 1er Decembre, pp.
581-615). По поводу этого перевода Тургенев писал В. П. Боткину 25 ноября/7
декабря 1856 г. из Парижа: "Делаво перекатал моего "Фауста" и тиснул его в
декабрьской книжке "Revue des 2 Mondes" - издатель (де-Марс) приходил меня
благодарить и уверял, что эта вещь имеет большой успех; а мне, ей-богу, все
равно, нравлюсь ли я французам или нет, тем более, что М-те Виардо этот
"Фауст" не' понравился" (Т, Письма, т. III, стр. 47). Ознакомившись с
переводом, В. П. Боткин сообщал Тургеневу: "Прочел я по-французски твоего
"Фауста", но он мне по-французски показался очень бледным - вся прелесть
изложения пропала - словно скелет один остался" (Боткин и Тургенев, стр.
111-112). В 1858 г. перевод "Фауста" был опубликован в первом французском
сборнике повестей и рассказов Тургенева, переведенных Кс. Мармье (1858,
Scenes, I). С этого издания в 1862 г. Фр. Боденштедтом был сделан первый
немецкий перевод ("Russische Revue", 1862, Bd I, Hf I, стр. 59-96), который
очень понравился Тургеневу. 19/31 октября 1862 г. он писал Фр. Боденштедту:
"Не могу прежде всего не поговорить с вами о переводе моей повести "Фауст",
хотя это и немного эгоистично с моей стороны. Я только что прочел его и был
буквально в восторге - это простонапросто совершенство. (Говорю, разумеется,
о переводе, а не об оригинале.) Недостаточно знать до основания русский язык
- надобно еще самому быть большим стилистом для того, чтобы создать нечто
столь совершенно удавшееся" (с французского- Т, Письма, т.

:: Навигация :.

:: Новости сайта :.

17 Февраля
Добавлен роман "Отцы и дети"

11 Января
Добавлена повесть "Записки охотника"

 
Карта сайта 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
© 2010
Hosted by uCoz